jeudi 18 juin 2020

Les versions japonaises de D&D




De D&D au Japon, je savais que Les Chroniques de la guerre de Lodoss étaient une série basée sur la campagne D&D de l'auteur Ryo Mizuno et de ses amis, ce qui n'était pas aussi étrange que vous le pensez puisque apparemment, la romanisation des campagnes de jeux de rôle était une chose assez courante dans le Japon des années 1980. Ainsi, les personnages de Lodoss étaient basés sur des personnages réels joués par de vraies personnes. Mais là je viens de découvrir d'incroyables éditions de D&D au Japon.

D&D a été introduit commercialement au Japon vers le milieu des années 1980. La société Shinwa Corporation a entrepris la traduction de la plupart des documents D&D et AD&D dans ses premières éditions, mais aussi un nombre important de traductions d'aventures non officielles et d'autres aides de jeu. En peu de temps, un grand nombre de suppléments de toutes sortes ont été traduits, et des adaptations comme celles figurant sur les images ci-dessous ont toujours été plus largement acceptées que les traductions directes des éditions originales en anglais.




De plus, les règles AD&D n'ont jamais été appréciées par la plupart des joueurs japonais car elles étaient considérées comme déroutantes et compliquées, donc, contrairement à des pays comme Israël ou le Royaume-Uni, du matériel japonais 100% original n'est jamais sorti pour le jeu. TSR a toujours été très intéressé pour prendre pied sur le marché japonais, mais les fans japonais sont allés dans d'autres directions.




Ainsi, à la fin, D&D et TSR ont été remplacés d'abord par d'autres jeux de rôle, plus tard par les Jeux de cartes à collectionner (JCC) et enfin par les jeux vidéo. Le matériel D&D qui se trouvait dans les entrepôts, puisqu'il n'avait pas de débouché commercial, était vendu à prix réduit ou même détruit, car l'espace dédié au stockage était très cher. Le déclin définitif de D&D et AD&D au Japon s'est produit dans la seconde moitié des années 90.

Aujourd'hui, les amateurs et les collectionneurs du monde entier recherchent souvent du matériel D&D et AD&D japonais, car de nombreux exemplaires sont de grande qualité. Pour certaine édition c'est la rareté qui prime, tandis que d'autres ne sont pas si rares ou difficiles à obtenir mais sont également très recherchées en raison de leur particularité. C'est le cas de l'édition japonaise du Rules Cyclopedia pour D&D.




Une version publiée par Media Works Inc . en 1994 avec une traduction japonaise de Hitoshi Yasuda et contrairement au volume original, il était divisé en trois volumes, qui étaient Player's Book , Dungeon Master Book et Monsters' Book (de gauche à droite dans l'image), avec la même taille et le même type de reliure qu'un Manga japonais traditionnel (13 cm x 18 cm, ce qu'on appelle un B6), les trois faisant plus de 1100 pages en couleur et en noir et blanc.

Sur le plan pratique, les gens les considèrent comme des livres peu pratiques et difficiles à gérer pour trouver des règles, mais d'un autre côté, leur format et leurs illustrations de mangas les rendent très curieux pour un collectionneur D&D de raretés. Ce doit être la dernière chose qui est sortie de D&D au Japon.

















Le contexte culturel du Japon est bien sûr assez différent de celui des pays occidentaux, il est donc intéressant de voir ces images comparées aux versions basées sur les boîtes occidentales, ci-dessous.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire